93/02/29 「くまでについてジャニスと語る」
ジャニスはコロラド州から来た留学生だ。とても流暢な日本語を話す。しかし、日本 の文化に精通しているわけではない。ジャニスは勉強家だ。謎があれば、しつこく解明 を求める。 「くまで、ってなんですか」 「むむ。くまでね」 突然そんなことを訊かれても困るのである。 「それは熊の手だよ」 「Bear's Hand? おお。料理ですね」 「い、いやいや、料理じゃないよ。それは中国の話だ」 「日本人、熊は食べませんか?」 「う~ん。地方によっては食べるだろうけど」 「おいしいですか?」 「ゑ。知らないよそんなこと」 「くまではおいしくありませんか」 なんでそうなるんだ。 「ちょ、ちょっと待ってくれジャニス。くまでは料理じゃないよ」 「なんですか?」 「道具だよ」 「なにに使うものですか?」 「ええと、そうだなあ。潮干狩かな」 他に何に使うのだろう? 「しおひがり? それは便利ですか?」 「は。潮干狩が。ええとねジャニス、潮干狩っていうのは行為なんだ」 「そうですか。嬉しいときにするのですか?」 「ん。ん~、そうだなあ、やれば嬉しくなるかもしれないけど」 「どういうときにしますか?」 「春が来て、海の水があったかくなってくるとねえ」 「おう。春のオマツリですね」 「ううむ。まあ、そんなもんだ」 俺もイイカゲンだ。 「どんなオマツリですか?」 「貝を採るんだよ。遠浅の海でね」 「トーアサ? それは、どういう意味ですか?」 コロラドに海はない。 「沖の方まで浅いってことだな」 「おう。ヤマモトシューゴローですね」 そこまで話を飛ばすか。 「ん。まあいいか。そういう海で貝を採るのが潮干狩なんだ」 「あ。わかりました。春の風物詩、ということですね」 どうして、そういう偏った日本語を話すのだろう。 「そうそう。そうなんだよ」 「わかりました。くまでは貝を採る道具なのですね」 「そうそう、そうなんだよ」 わかってくれたか。ありがとうジャニス。 「くまでとはパワーショベルのことですね」 日米相互理解は、かくも険しい。